Course Name | Copyediting and Proofreading |
Code | Semester | Theory (hour/week) | Application/Lab (hour/week) | Local Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 436 | Fall/Spring | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prerequisites | None | |||||
Course Language | English | |||||
Course Type | Elective | |||||
Course Level | First Cycle | |||||
Mode of Delivery | Blended | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | DiscussionQ&AApplication: Experiment / Laboratory / WorkshopLecturing / Presentation | |||||
Course Coordinator | ||||||
Course Lecturer(s) | - | |||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | This course aims to prepare the students for all the processes before publication or delivery like proofreading and editing. |
Learning Outcomes | The students who succeeded in this course;
|
Course Description | This course is designed for students to provide an insight into the publication of texts through their analyses by translation quality assessment, proofreading and copyediting. |
Related Sustainable Development Goals | |
| Core Courses | |
Major Area Courses | X | |
Supportive Courses | ||
Media and Managment Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
Week | Subjects | Required Materials |
1 | Introduction: Why editing and revising are needed; What do editors and revisers do? | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 1. ISBN-10:1909485012. |
2 | Checking for accuracy and completeness | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 10. ISBN-10:1909485012. |
3 | Checking for logic, facts, and terminology | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 6. ISBN-10:1909485012. |
4 | Copyediting and House Style I: English | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 3. ISBN-10:1909485012. |
5 | Copyediting and House Style II: Turkish | Selected Texts |
6 | Stylistic Editing and Plain Language I: English | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 4. ISBN-10:1909485012. Einsohn, A. (2011). The Copyeditor's Handbook. Berkeley: The University of California Press, Chapter 15. ISBN: 78-0520286726 |
7 | Stylistic Editing and Plain Language II: English | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 4. ISBN-10:1909485012. Einsohn, A. (2011). The Copyeditor's Handbook. Berkeley: The University of California Press, Chapter 15. ISBN: 78-0520286726 |
8 | Stylistic Editing and Plain Language III: Turkish | Alpay, N. (2004). Dilimiz, Dillerimiz. İstanbul : Metis Yayınları. ISBN: 975-342-462-0. |
9 | Midterm | - |
10 | Structural Editing | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 5. ISBN-10:1909485012. |
11 | Checking for consistency | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 7. ISBN-10:1909485012. |
12 | Degrees of revision and revision procedures | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 11-12. ISBN-10:1909485012. |
13 | Postediting Machine Translation | Selected texts |
14 | Self-revision and revising the work of others | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 13-14. ISBN-10:1909485012. |
15 | Semester Review | |
16 | Final Exam |
Course Notes/Textbooks | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing. ISBN-10:1909485012. Einsohn, A. (2011). The Copyeditor's Handbook. Berkeley: The University of California Press. ISBN: 78-0520286726. Alpay, N. (2004). Dilimiz, Dillerimiz. İstanbul : Metis Yayınları. ISBN: 975-342-462-0. |
Suggested Readings/Materials | Alpay, N. (2015). Türkçe Sorunları Kılavuzu. Istanbul: Metis Yayınları ISBN 9789753422925
|
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | 1 | 15 |
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | 1 | 25 |
Presentation / Jury | ||
Project | ||
Seminar / Workshop | ||
Oral Exam | ||
Midterm | 1 | 20 |
Final Exam | 1 | 40 |
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade | 3 | 60 |
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | 1 | 40 |
Total |
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory / Application Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | ||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Field Work | |||
Quizzes / Studio Critiques | |||
Portfolio | |||
Homework / Assignments | 4 | 15 | |
Presentation / Jury | |||
Project | |||
Seminar / Workshop | |||
Oral Exam | |||
Midterms | 1 | 40 | |
Final Exams | 1 | 50 | |
Total | 240 |
# | Program Competencies/Outcomes | * Contribution Level | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, | |||||
2 | To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, | |||||
3 | To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, | |||||
4 | To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, | |||||
5 | To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, | X | ||||
6 | To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, | X | ||||
7 | To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, | X | ||||
8 | To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, | |||||
9 | To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, | |||||
10 | To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, | X | ||||
11 | To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, | X | ||||
12 | To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest